Nicolae Coande: Vasile Baghiu, s-ar putea spune că rodul bursei tale germane de la Heinrich Böll Stiftung este o carte de poeme apărută la Ed. Vinea. Himerus Alter în Rheinland te arată în postura de poet vagant - un giravago, cum te-a calificat criticul literar George Popescu - pe
meridianele Europei, acelaşi Himerus Alter în căutarea sinelui profund.
Ce a însemnat pentru tine, dincolo şi dincoace de apariţia cărţii,
bursa oferită anul trecut de Fundaţia Böll?
Vasile Baghiu: În primul rînd a însemnat şansa de a vedea lumea
liberă, uşa deschisă pentru mine spre Occident, iar recomandarea de care
am beneficiat, a poetei Ana Blandiana, care mă onorează într-un
chip deosebit, a fost, alături de textele mele, cheia care a deschis
această uşă. Nu fusesem niciodată în Occident, iar zborul de la
Bucureşti la Amsterdam şi apoi de la Amsterdam la Köln m-a
conectat la lumea la care am visat în anii comunismului şi mult timp
după căderea comunismului, scriind şi poeme în care mă prefăceam că eram
liber şi călătoream.
Dar această bursă a însemnat mai mult decît atît. Vezi bine, încerc să
răspund cît se poate de serios la întrebarea ta. E şi în stilul meu, o
ştiu foarte bine, să-mi iau o mină serioasă şi
să explic pe un ton grav cum devine situaţia cu lumea şi aşa mai
departe. Sunt conştient de aceasta, aşa că pot spera că sunt vindecat pe
jumătate. Datorită bursei Böll am cunoscut oameni pe care nu-i voi uita, cu unii dintre ei legînd prietenii adevărate şi care m-au
îmbogăţit sufleteşte. Sigrun Reckhaus, Sarita Jemmani, Aftab Husain,
Mohamed Maghani, Waltraud Ludwig, Stefan Knodel, Salem Zenia, Margret
Hanuschkin, Berthold Langabain, Heicke Smeet, Olga Zoller, Karin Klark,
toate aceste nume au acum un loc aparte în inima mea. Faptul că am
cunoscut nişte oameni foarte interesanţi şi foarte prietenoşi mi se pare
cel mai mare cîştig. Am avut şansa să o cunosc şi pe Anne-Marie
Böll, soţia şi colaboratoarea de o viaţă a marelui scriitor,
destinatara sutelor de scrisori de pe front ale laureatului Nobel. Ne-a vizitat într-o zi în casa în care ei locuiseră mulţi ani şi a fost o prezenţă strălucitoare, memorabilă. De altfel, pot să spun că norocul m-a
urmărit mereu în peregrinările de anul trecut prin Germania. Aşa se
face că în ultima parte a şederii mele acolo am cunoscut la un recital
de poezie doi oameni minunaţi, un cuplu deosebit, Anne Cerbe şi Achim
Jaeger, ea româncă din Timişoara, filolog, iar el neamţ din Düren,
germanist, care sunt de o generozitate şi o delicateţe ieşite din
obişnuit. Ei mi-au tradus în germană multe
poeme şi chiar şi unele povestiri, ceea ce îmi oferă acum şansa de a
încerca marea cu sarea, cum se spune, în lumea literară din Germania. Nu
e deloc uşor să publici în Germania în reviste sau la edituri de
prestigiu, dar încercarea fireşte că merită.
Nu în ultimul rînd, bursa de anul trecut m-a
readus la linia de plutire din punct de vedere financiar. În ţărişoară,
cum îţi place ţie să spui, mă ţin de două slujbe şi tot nu scap de
grijile faţă de ziua de mîine. Acolo am văzut ce înseamnă să fii tratat
ca un scriitor şi nu-mi venea să cred că eu eram cel care avea parte de o astfel de atenţie. În fine, am scris cartea Himerus Alter în Rheinland,
am revenit adică la poezie, după ani în care scrisesem doar critică şi
eseu, am călătorit, am vizitat muzeele, am văzut capodoperele lumii. Mai
mult, am scăpat pentru o vreme de atmosfera proastă pe care din păcate o
avem în ţărişoara noastră, indiferent dacă ne place sau nu să
recunoaştem aceasta. Am înţeles de asemenea mai mult că am un drum al
meu pe care trebuie să-l urmez.
Am avut onoarea să stau de vorbă cu prima doamnă a Germaniei, Christina Rau
N.C.: Se pare că, într-adevăr,
călătorului îi şade bine cu drumul! După ce ai revenit de la
Langenbroich, nu ai rămas decît o jumătate de an în ţară şi ai plecat
iarăşi în Germania, la o nouă bursă oferită de o fundaţie din
Schöppingen. Mi-ai spus atunci cînd ne-am întîlnit - astă vară, direct în Marea Neagră! - că bursa de aici este una complexă, pe care ai cîştigat-o
în urma unui "trial" sever: din 800 de participanţi au fost admişi 26!
Ce faci aici, la Schöppingen, în afară de faptul că te întîlneşti (şi)
cu soţia preşedintelui Germaniei, doamna Christina Rau?
V.B.: Da, am avut onoarea să stau de vorbă cu prima doamnă a
Germaniei, Christina Rau. Întîlnirea cu ea a fost pentru toţi cei de
aici din Künstlerdorf Schöppingen un moment foarte plăcut. Ceea ce m-a impresionat cel mai mult a fost naturaleţea cu care a stat de vorbă cu noi, cu fiecare în parte, interesîndu-se
de ceea ce lucrăm. A băut cu noi o cafea la masa din grădină, am
discutat, am făcut poze care au apărut a doua zi în presă, au fost
momente plăcute. E adevărat că au fost şi ziarişti care au făcut un pic
de agitaţie, dar nu s-a oprit circulaţia, nu s-au vopsit la repezeală gardurile şi bordurile, cum din nefericire încă se mai întîmplă la noi. Nici măcar primarul nu a ieşit s-o întîmpine şi asta probabil pentru că pur şi simplu îndatoririle lui l-au reţinut la birou.
Cît priveşte bursa propriu-zisă oferită de
Fundaţia Künstlerdorf Schöppingen, o consider un succes literar
adevărat, avînd în vedere că au fost atît de mulţi candidaţi (800) din
toată lumea şi că unul din membrii juriului a fost directorul de la
Surkamp. Ce fac în Schöppingen? Ei bine, nimic spectaculos: scriu proză.
Cea mai mare parte din timp mi-o petrec scriind. Locuiesc într-un
apartament cît al meu de acasă, ferestrele dau înspre o grădină de
stejari în care cîntă păsările, iar eu încerc să urmez programul de cel
puţin două pagini obligatorii pe zi al lui Thomas Mann. Cu o pauză de
cîteva săptămîni în care am fost cu copiii şi soţia la mare (unde am
avut şi bucuria să ne întîlnim cu tine şi familia ta), am reuşit pînă
acum să scriu zilnic cele două pagini, uneori şi mai multe. Aşa se face
că am scris o carte care are titlul Nimic în afară de o catastrofă şi alte povestiri
şi am terminat un roman pe care îl abandonasem cu cîţiva ani în urmă,
abandon forţat de împrejurări (împrejurările de la noi din ţărişoară),
al doilea roman al meu, după Ospiciul (care e iarăşi în pragul apariţiei, de data aceasta la Editura Vinea), acesta avînd titlul Bărbatul care plînge.
Scriu aşadar şi sunt fericit că aproape pot să mă consider un scriitor
profesionist, de vreme ce trăiesc (cel puţin pentru o vreme) pe seama
scrisului. În afară de scris, citesc, fireşte, îmi îmbunătăţesc engleza,
franceza şi germana şi nu am abandonat călătoriile, fie ele cu
bicicleta, cu autobuzul sau cu trenul. Recent am fost invitat la un
festival internaţional de poezie din Olanda, împreună cu poeţi din
Germania şi Olanda, în celebrul "oraş al cărţii" Bredevoort, unde am
citit o jumătate de oră, în nocturnă, în faţa unui public de cîteva sute
de oameni, la vechea moară de vînt a prinţului de Orania, poeme traduse
în germană şi engleză, însă şi un scurt poem în limba română (care a
fost auzită acolo pentru prima oară), poem care s-a
dorit aşa... un salut din partea României pentru oamenii aceia care
plătiseră zece euro ca să asculte poezie. Poate să pară de necrezut, dar
au fost aplauze la scenă deschisă. Atmosfera de aici din Künstlerdorf
Schöppingen este aşa cum şi-ar dori-o
orice artist sau scriitor. Mi se pare extraordinar să am şansa să
cunosc oameni de cultură, artişti şi scriitori precum Meera George din
India (cu care am realizat în colaborare o instalaţie video, cu poeme de-ale
mele şi simboluri indiene, ideea fiind încurajată de doamna Rau),
Samuel Shimon din Anglia, Lu Ming Zhu din China, Cecillia Vilanueva din
Argentina, Kornelia Haba din Polonia, Cornelia Wruck, Ralf Bönt, Volker
Kaminski, Nezeket Ekici, Aurelia Mihai, Michaela Metzger, Antje Wagner,
dr. Josef Spiegel (preşedintele Fundaţiei Schöppingen), Heinz Kock si
Manuela Lindenbaum (membri ai staffului), aceştia toţi din Germania.
Este şansa extraordinară pe care Dumnezeu mi-o oferă acum, aceea de a trăi "live" poemele mele himeriste, cosmopolitismul, călătoriile, ceea ce nu e deloc puţin.
N.C.: Pentru mine nu a fost chiar o surpriză faptul că ai început să scrii proză scurtă: de mai muţi ani lucrai la un roman - Memorii la 30 de ani -, aşa că mi s-a părut firesc să-ţi public prozele, cîteva, în LAMA. Aş dori să aflu ce anume te-a
determinat să încerci "scrisul orizontal", cum îi spun eu prozei, în
paralel cu "scrisul în adîncime" care mi se pare a fi mereu delicata
poezie?
V.B.: Am abandonat Memorii la treizeci de ani pentru că mi-am
dat seama la timp că intrasem pe un teren primejdios, acela al
devoalării propriei vieţi. Cartea îşi începuse drumul ca un slalom
printre paginile jurnalului care a ajuns acum la patruzeci de caiete,
dar am considerat că e mai bine să nu-mi
forţez destinul şi să las ca fiecare lucru să vină la vremea lui. Nu
ştiu ce se va alege de această carte. Va deveni probabil pur şi simplu Memorii.
Proza mă răscoleşte la fel de mult ca poezia. Găsesc că unele romane
sunt mai adînci, mai răscolitoare şi mai pline de poezie decît orice
poem. Îţi spuneam că mă consider scriitor profesionist, aşa că trebuie
să încerc mai multe genuri. Am scris şi publicat cinci volume de poezie,
am propus o direcţie poetică proprie ("Himerismul"), m-am
încercat şi în critica literară, am scris eseuri, aşa că era timpul să
scriu şi proză. Este vorba aşadar de un program autoimpus. Este însă
fireşte mai mult decît voinţă. E şi sentimentul foarte acut că sunt
lucruri pe care numai în proză pot să le exprim. Şi apoi mie îmi este
foarte limpede că un lucru foarte important pe care îl are de făcut un
scriitor este să scrie. Cînd mă gîndesc la scris mă gîndesc în primul
rînd la proză.
Provincialismul unei mari părţi a literaturii noastre este expresia lipsei de deschidere către lume a autorilor ei
N.C.: Am fost întrebat şi eu recent de cineva dacă suntem sincroni cu literatura europeană a momentului şi am preferat un răspuns-eschivă. Ştiu
însă că tu nu glumeşti cu aşa ceva: cum crezi că putem ieşi din
provincialismul care caracterizează o parte importantă a literaturii
române, de la modul de producere al acesteia pînă la traducerile
importante, care lipsesc sau sunt anemice?
V.B.: Unii dintre scriitorii români sunt sincroni cu Europa, alţii au rămas însă în urmă într-un
fel de plăpumioară în care le e cald şi bine. Ba se mai şi mîndresc cu
acest lucru, că doar sunt români... Nu cred că se pune problema să
scriem ca scriitorii nemţi, francezi, englezi, să fim adică preocupaţi
în mod obsesiv de sincronizare, să le preluăm temele şi să le imităm
stilul, ci mai ales să oferim Europei ceva care să intereseze Europa
întreagă, lumea întreagă, nu numai România. Aş vrea să reţii însă că îmi
spun şi eu o părere aici şi că nu încerc să dau lecţii nimănui.
Provincialismul unei mari părţi a literaturii noastre este expresia
lipsei de deschidere către lume a autorilor ei, care este la rîndul ei
expresia lenei noastre mioritice. Nu va veni nimeni să ne întrebe ce
scriem şi cum scriem din pură curiozitate. Lumea e plină de cărţi
absolut extraordinare, de autori strălucitori şi poate merge mai departe
şi fără literatura română, să nu ne facem iluzii. În loc să ne plîngem
că nu suntem recunoscuţi (cînd ar trebui mai întîi să ne recunoaştem noi
pe noi înşine), ar trebui pur şi simplu să trecem la treabă. Ce
înseamnă aceasta? Înseamnă să ne traducem textele, singuri sau cu
ajutorul altora, mai bine sau mai prost, dar să le traducem, să batem la
porţile editurilor europene, să intrăm în legătură cu lumea liberă.
Am şi un exemplu de cum ar trebui să facem ca să fim văzuţi. Prietenul meu din Anglia, Samuel Shimon, pe care l-am
cunoscut aici în Schöppingen, un poet irakian cu o biografie absolut
fabuloasă, reuşeşte să scoată de cîţiva ani o revistă de literatură
arabă contemporană, însă nu în limba arabă, ci în limba engleză. În
felul acesta toată lumea e la curent cu valorile literaturii
contemporane arabe, iar revista lui şi a soţiei sale Margaret Obank este
cerută de multe universităţi din America, din Japonia, din Europa şi de
pe tot globul. Ştii care e secretul succesului revistei Banipal,
în afară de faptul că publică texte în engleză? Ei bine, nu face
compromisuri în privinţa valorii şi aceasta este singura ei politică.
Am oferit acest exemplu ca să încerc să arăt că nu e chiar un capăt de
ţară să facem şi noi măcar atît: o revistă de literatură română
contemporană cu texte traduse sau scrise direct în limba engleză. Dacă
nu voi reuşi eu să fac acest lucru, cum îmi îngădui să visez prea mult
deseori, aş fi fericit dacă altcineva ar prelua idea şi ar pune-o
în practică. Pentru asta însă trebuie ca traducătorii şi autorii să fie
plătiţi. La început e mai greu, mare parte din munca de redactare şi
colaborările nu pot fi plătite, toată lumea ştie aceasta, dar cred că
încercarea merită fără dubii, iar sursele de finanţare pot fi găsite
cînd există un proiect serios. Cred aşadar că deprovincializarea şi
afirmarea noastră ca scriitori români în lume depinde numai de noi,
adică de eforturile noastre individuale ca scriitori care în mod natural
vrem să fim citiţi de cît mai mulţi oameni aparţinînd unor culturi
diferite.
N.C.: Ce ai de gînd să faci, odată revenit în ţară, cu
"zestrea" acumulată în cele nouă luni de şedere în Germania? Vei asedia
editurile, vei participa la congrese unde vei împărtăşi din experienţa
acumulată sau vei rămîne acelaşi discret Vasile Baghiu, avînd mereu ceva
de spus, dar nefăcînd-o decît cu delicateţea celui care cunoaşte preţul tăcerii?
V.B.: Cum sunt optimist de felul meu, mă gîndesc uneori că odată
şi odată ar putea să se întîmple şi ceva cam în felul următor. Un editor
important din România, interesat fiind în mod firesc de tot ce mişcă în
literatura română contemporană, dă şi peste acest interviu. Îl citeşte,
vede că am gata pentru tipar un roman, un volum de povestiri şi o carte
de critică şi eseu, vede că sunt hotărît să scriu mai departe romane şi
povestiri (că doar mi l-am luat ca model,
vezi bine, pe nimeni altul decît pe Thomas Mann), hotărăşte că sunt un
autor cu care ar putea să iasă pe piaţă şi imediat îmi trimite un mesaj
la vasile_baghiu@yahoo.com ca să-mi propună o
colaborare. Sunt prea optimist? Prea încrezător? Poate. Lăsînd însă
scenariile şi gluma la o parte, ştiu că lumea în care trăim, lumea
noastră din ţărişoară, are rezerve inepuizabile de bine şi încă poate să
ne surprindă cu lucruri minunate. Dacă voi rămîne discret? Nu ştiu. De
mic copil am fost învăţat ca atunci cînd toată lumea vorbeşte eu să mă
ţin un pic mai deoparte şi să vorbesc numai cînd sunt întrebat. Astăzi
eu cred că vocile sunt foarte multe şi nu tocmai cele care ar trebui să
se audă. Aşa e acum... Sunt sigur însă că va fi şi bine...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu