vineri, 25 decembrie 2015

Lecții de română pentru românii de astăzi

M-am născut și crescut în America, dar apreciez valoarea cunoașterii limbilor străine.
Cunoașterea unei limbi străine înseamnă cunoașterea mai profundă a unei culturi. Predau limbile germană și italiană la Elmira College, un coleg mic din orașul Elmira, statul New York, în care locuiesc. De asemenea, îmi place să învăț limbi străine. Pe lângă germană și italiană, am învățat suedeză, albaneză și spaniolă fluent. În ultimul timp, am început să învăț și limba română acum șase luni.
Am avut câteva ocazii să vorbesc românește cu vorbitori nativi și o astfel de conversație cu domnul Constantin Crânganu, profesor de geologie și geofizică la Brooklyn College, m-a inspirat să scriu articolul acesta. Aș dori să tratez un fenomen care mă deranjează mult, folosirea cuvintelor engleze când se află cuvinte potrivite în limba româna pentru a exprima ideea în chestiune. Unii pot argumenta, cu dreptate, că lumea a devenit un sat global, unde mulți oameni vorbesc engleză. Dar aceasta nu trebuie să însemne înlocuirea cuvintelor bune românești cu cuvinte engleze. Se poate zice că trebuie să folosești cuvintele engleze pentru care nu există o traducere adecvată. Argumentul acesta se înțelege bine, dar cu puțină gândire și puțină creativitate, s-ar putea reuși găsirea unei traduceri potrivite.
Aici voi vorbi despre niște cuvintele engleze care se folosesc în limba română și echivalente românești. În unele cazuri, există deja un echivalent romanesc, dar în alte cazuri, am propus echivalente posibile în limba română.

  1. Live, ca în “Concertul s-a transmis live.” Să spuneți în loc pe viu. Astfel: Concertul s-a transmis pe viu. Propoziția aceasta sună mai frumos și mai muzical. Este un mod unic pentru a exprima ideea această.
  2. Cash. Domnul Constantin Crânganu mi-a explicat că până în anii 90, se folosea cuvântul bani gheață pentru cash, dar după 1990, odată cu ajungerea bancherilor americani, românii au început să folosesc cuvântul englez cash. De ce? Expresia bani gheață este o expresie cu un cert mister, iarăși o expresie unică în lume. Tinerilor, învățați expresia această!
  3. Breaking news. Expresia această nu are un echivalent exact, dar pentru a evita expresia engleză, aș propune știrile cele mai actuale sau știrile mai recente.
  4. Deadly wrong. Se poate zice complet greu sau extrem de greu.
  5. Peer reviewed. Un echivalent ar fi: evaluat de colegi.

Preferitor la termenii legați de calculatorul, este greu, dar nu imposibil, să se găsească echivalențe în limba română. De exemplu, Ferestre în loc de Windows. Clar că Windows este numele original al produsului și îl cunosc toți, dar Ferestre sună mai liric și are o calitate poetică, deoarece, când se folosește calculatorul într-o manieră deșteaptă, devine o fereastră care ne deschide nouă lumea. Pentru cuvântul mouse, se poate zice electro-șoarece pentru a-l distinge de animalul șoarece. Pentru web site, se poate zice o pagină rețeală, din cuvântul rețea. Îmi dau seamă că probabil nimeni nu va folosi termenii propuși de mine, dar vreau să vă arăt cum se poate folosi limba în mod creativ.
Limba româna este bogată, specială și frumoasă. Întrebarea mare este: cum s-o păstrăm în vârsta globalizării? Nu există un răspuns simplu, dar voi propune niște soluții. Educatorii au datoria să-i educe pe copii să fie mândri de limba lor, iar învățătorii și profesorii trebuie să vorbească cu un limbaj curat și cultivat. Elevii care aud un limbaj curat probabil vor vorbi cu un limbaj curat.
De-a lungul acestei activități, educatorii trebuie să încurajeze pe elevi să folosească limba în mod creativ. În clasă se pot dezbate temele curente într-o manieră civilă. În afară de aceasta, un exercițiu eficace ar fi ca elevii, în cursul de limba română, să propună traduceri pentru neologisme comune. Dacă nu știu cuvinte în limba română, să le caute fie în calculator, fie în dicționar. O astfel activitate le-ar oferi o oportunitate excelentă pentru a-si dezvolta creativitatea în limba română.
Mai departe, tinerii trebuie să citească literatură română de o calitate înaltă. În plus, autorii și cântăreții nu trebuie să imite stilul american al muzicii pop, pentru că România are o tradiție folclorică bogată. De ce toți doresc să cânte în engleză, când au frumoasa limba română la dispoziția lor?
Mai departe, tinerii trebuie să comunice în limba română cu oameni reali, față către față, să învețe arta conversației și nu să stea tot timpul în față calculatorului sau scriind mesaje tip text. Persoanele trebuie să converseze despre teme substanțiale și intelectuale, nu numai despre ceea ce au făcut cu prietenii lor aseară. În modul acesta, se învață cultivarea unui limbaj la un nivel mai înalt și se învață exprimarea mai clară. Când se știu mai multe cuvinte, se sesizează că nu e necesar să folosești atat de mult jargon ori neologisme.
În concluzie, nu mă opun ca tinerii români să asculte muzică pop americană sau engleză, ori să se uită la filme americane sau engleze. În plus, este un lucru bun că așa de mulți tineri știu limba engleză, pentru că le deschide mai multe posibilități în ceea ce privește găsirea unui loc de muncă. De-a lungul acesteia, pot să comunice cu mai multe persoane. Dar, în același timp, este important ca să nu se piardă nici identitatea, nici limba română. Poetul român Gheorghe Sion, în poezia sa Limba românească, a subliniat importanța păstrării limbii române și versurile sale rezonează în timpul actual:
“O, vorbiți, scrieți românește
Pentru Dumnezeu!”
Românilor de astăzi, scrieți-vă versurile acestea în inimă!
P.S. Am învățat limba română ascultând Radio Romania Internațional, citind cărți românești în alfabet Braille, am „citit” texte pe Internet folosind un program text-to-speech și discutând cu prietenul meu Tim, care a studiat limba română acum 50 de ani.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu