Majoritatea textelor din Noul
Testament au fost traduse din greaca veche, limba în care erau notate la
începutul creștinismului mărturiile apostolilor lui Iisus.
Traducătorii, însă, au făcut multe greșeli, unele voite, altele din
neștiință, care au dus la o interpretare greșită a evenimentelor din
Biblie.
Primii traducători ai Noului Testament au intervenit adesea pe texte din varii motive, fie pentru a corecta expresiile vulgare, fie pentru a adapta diverse momente din Biblie în funcție de ceea ce aflaseră din legendele locale. Spre exemplu, Evanghelia după Marcu este, la origini, un text destul de vulgar care spune lucrurilor pe nume în multe situaţii. Un asemenea limbaj nu putea fi acceptat de biserică şi a fost adaptat, dar s-a pierdut, probabil, înţelesul iniţial al unor pasaje. Multe alte greşeli provin şi din traducerea eronată a unor termeni pe care scribii nu îi cunoşteau prea bine.
Citește mai multe pe libertateapentrufemei.ro
Primii traducători ai Noului Testament au intervenit adesea pe texte din varii motive, fie pentru a corecta expresiile vulgare, fie pentru a adapta diverse momente din Biblie în funcție de ceea ce aflaseră din legendele locale. Spre exemplu, Evanghelia după Marcu este, la origini, un text destul de vulgar care spune lucrurilor pe nume în multe situaţii. Un asemenea limbaj nu putea fi acceptat de biserică şi a fost adaptat, dar s-a pierdut, probabil, înţelesul iniţial al unor pasaje. Multe alte greşeli provin şi din traducerea eronată a unor termeni pe care scribii nu îi cunoşteau prea bine.
Citește mai multe pe libertateapentrufemei.ro
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu